জাপানি ভাষায়, বাক্য চূড়ান্ত এবং তার মধ্যে পার্থক্য কী?


উত্তর 1:

আমি জাপানের একজন শিক্ষককে জিজ্ঞাসা করেছি যে আমি ব্যাখ্যাটির সাথে এবং কখন "বনাম も の" ব্যবহার করব about যদিও তারা উভয়ই কেবল "জিনিস" বোঝায় এটি জিনিসটি কী তা নির্ভর করে।

জিনিসটি যদি কোনও স্পষ্ট, ধারণযোগ্য, দেখার যোগ্য অবজেক্ট হয় তবে আপনি use use ব্যবহার করবেন তবে এটি শারীরিক জিনিস নয় তবে আপনি use use ব্যবহার করবেন と

উদাহরণস্বরূপ, আমি খাবার দেখতে পাচ্ছি, আমি খাবার রাখতে পারি, খাবারের সাথে শারীরিকভাবে ইন্টারেক্ট করতে পারি can অতএব, আমি use の ব্যবহার করব の সুতরাং, খাবারের শব্দটি কেন た べ も の। For For と এর জন্য, এটি কিছুটা বেশি কঠিন difficult যখন আমরা জিজ্ঞাসা করি "আপনি কি ওসাকার আগে গেছেন?" প্রশ্ন "大阪 に い っ た こ と が あ ま ま す か?" আরও জিজ্ঞাসা করা হচ্ছে "যে জিনিসটি এই ক্ষেত্রে ওসাকা যাচ্ছেন, সেখানে কি আছে?" আপনি ঠিক কীভাবে (এই ক্ষেত্রে ওসাকায় যাওয়ার বিষয়ে) ক্রিয়াটি বর্ণনা করতে পারবেন না, আপনি শারীরিকভাবে সেই জিনিসটির সাথে ইন্টারঅ্যাক্ট করতে পারবেন না, সুতরাং আমরা こ use ব্যবহার করব と এটি এমন কিছু উপায় যা বিশেষ্য নয়, ব্যাকরণের ক্ষেত্রে বিশেষ্য হিসাবে বিবেচিত হয়।

উপরের উদাহরণে, আমি কোনও ক্রিয়া বা ক্রিয়াকলাপ বর্ণনা করতাম ability দক্ষতার কথা বলার সময় এটি একইভাবে ব্যবহার করা যেতে পারে For উদাহরণস্বরূপ, আমি জাপানি লিখতে পারি না। ), "আমি জাপানি লিখতে (বা লিখতে পারি না)" এটির ব্যবহারটি জাপানিদের একটি বিশেষ্য হিসাবে লেখার ক্রিয়াটিকে যোগ্য করে তুলেছে এবং এর ক্ষমতা বা অভাব নয়।

"আমি ইচ্ছা করি / পরিকল্পনা করি / করিতে / সিদ্ধান্তের লক্ষ করিব make" আমি আগামীকাল কাজের পরে খেলব "আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছি / পরিকল্পনা করেছি / আগামীকাল কাজের পরে মজা / খেলার জন্য একটি বিষয় তৈরি করবে "

তাকে পরিস্থিতি বর্ণনা করতে ব্যবহার করা যেতে পারে ~~~ pretty এটি একটি ক্রিয়া হিসাবে ~~~ "রূপান্তরিত হিসাবে turns" তে অনুবাদ হয় ver দেখা যাচ্ছে যে, তিনি তার চাকরি ছেড়ে দিচ্ছেন ”

Use use ব্যবহার করতে সক্ষম হওয়ার অন্যান্য উদাহরণ রয়েছে তবে কখন こ と ব্যবহার করবেন তার কয়েকটি উদাহরণ と